Thứ Tư, 13 tháng 9, 2017

Sự Đơn Giản Vô Cảm Mặt Khác Của Ký Tự Tiếng Trung Quốc C���a Thời Đương Đại

tình yêu ko mang trái tim, làng xóm thiếu người. Bay với một cánh, rơi xuống giếng - họ đang nói đây là "sự tiến bộ". những điều nêu trên nghe giống như phần khai mạc cho lời trần thuật về thiên tai hay chuyện phi hiện thực kiểu Kafka, nhưng phần lớn đều với thực và có lẽ là cách giảng giải thế tất về lối viết tiên tiến (giản thể) trong tiếng Trung Quốc

Hình thức của chữ viết trong tiếng Trung Quốc trình bày ý nghĩa phổ quát hơn là âm thanh nó đem lại, tạo nên sự dị biệt mang hầu hết ngôn ngữ khác trên toàn cầu. Nhưng bây giờ ở Trung Quốc, lúc chính quyền cộng sản giới thiệu chữ viết giản thể dưới danh nghĩa của thời kỳ hiện đại hóa thì ý nghĩa, nội hàm của chữ viết trong tiếng Trung Quốc đã bị xói mòn bởi các đổi thay về hình thức của nó.

1 trong những điều đảng cộng sản Trung Quốc đã khiến cho khi họ lên nắm quyền ở Trung Quốc cách thức đây 65 năm là tấn công bất cứ điều gì mà họ coi là "phản phương pháp mạng". Cuộc tấn công này cốt yếu nhắm vào những tổ chức phường hội liên quan và niềm tin tôn giáo, nhưng ngôn ngữ cũng bị ảnh hưởng.

Sau cách tân, chữ "tình yêu" bị cái bỏ phần "trái tim"; Chữ "bay" thì mất 1 trong hai cánh của nó, và chữ "tiến nhập" bao gồm 1 biểu trưng sở hữu ý tức là "tốt" đã được đổi thay bằng chữ "giếng" (dùng để lấy nước, hoặc trong các vụ tự tử). Chữ "Làng" bị chiếc bỏ mất phần "người" – chiếm 2 phần ba bề mặt chữ.

một tỉ dụ khác: các chữ "hiền" hay "thánh" không còn phần "miệng" và "tai", cho thấy sự thiếu trí não. Chữ "Bột" đã ko còn trong "lúa mì." Chữ "con trai" hay "trẻ con" từng sở hữu phần biểu lộ hộp sọ phát triển của trẻ, nay bị cắt mất đầu. Chữ "Bán" giản thể gồm "con dao" treo ngay trên chữ "đầu".

Chữ Giản thể trong tiếng Trung Quốc đã cắt đứt Lịch sử

Để Tìm hiểu về lý do dẫn tới sự chà đạp ko tiếc thương truyền thống văn hóa của dân tộc Trung Hoa, chúng ta phải Nhìn vào lịch sử mới đây.

Ký tự trong tiếng Trung Quốc xuất hiện từ những niên đại xa xưa và đã được hệ thống hóa bởi vị Hoàng đế đầu tiên (năm 220 TCN – 210 TCN) hơn 2.000 năm trước. dù rằng một số phong cách thư pháp hay biên thơ được sáng tạo để sở hữu thể tiêu dùng lối viết tắt 1 cách ko chính thức theo sở thích tư nhân của người viết, thì hình thức chính thống về cơ bản vẫn ko thay đổi cho đến thời kỳ lịch sử vừa qua.

Trong thế kỷ 20, văn hóa Trung Quốc bị những cuộc chiến tranh và phong trào cách mệnh tàn phá nặng nề . Triều đại phong kiến cuối cùng, nhà Thanh (1644-1911) sụp đổ và được thay thế bởi một nhà nước cùng hòa tranh đấu chống lại các lãnh chúa để cai trị quốc gia. trong khi phấn đấu Đánh giá các điểm yếu của Trung Quốc lúc Đó, một số trí thức cấp tiến đã hướng sự thất vẳng của mình vào văn hóa truyền thống.

Học giả Phó Tư Niên gọi chữ viết trong tiếng Trung Quốc là "chữ viết của quỷ và rắn thần". Lục Tuân, 1 tiểu thuyết gia sau này trở thành nổi tiếng bởi sự chuyển di của http://tinhhoa.net/ đảng cùng sản, đã đúc kết ý kiến tư nhân về chữ viết của quốc gia mình trong tuyên bố: "nếu chữ viết trong tiếng Trung Quốc không bị phá hủy, Trung Quốc sẽ tiêu vong".

khi đảng cùng sản Trung Quốc quyết định đơn thuần hóa chữ viết, phổ biến trí thức đã lên tiếng phản đối nhưng không mang tác dụng – bản thân Mao chủ tịch đã ủng hộ việc đơn giản hóa đầu tiên và sau chậm triển khai xóa bỏ hoàn toàn kiểu chữ tượng hình. những tài liệu đầu tiên về việc ban hành bộ ký tự giản thể để sử dụng chính thức xuất hiện vào năm 1956 và sau Đó là năm 1964.

Học kém chất lượng song song là nhà khảo cổ nổi danh è cổ Mộng Gia, người đã lên tiếng phản đối việc đơn giản hóa chữ viết, được dán nhãn là "hữu khuynh" và bị đày tới 1 trại lao động vào năm 1957. Vào khi bắt đầu của cuộc cách mệnh Văn hóa năm 1966, ông chịu chỉ trích nặng năn nỉ và bị ép phải trầm mình.

khi mà chữ giản thể tiếng Trung Quốc đã trở nên phổ quát tại Trung Quốc đại lục, chữ viết truyền thống tiếng Trung Quốc vẫn được tiêu dùng ở Đài Loan và Hồng Kông. không những thế, các kế hoạch thay thế chữ viết tiếng Trung Quốc tại các quốc gia khác (như trong trường hợp của Việt Nam, nơi chữ Hán – Việt đã được thay thế bằng 1 hệ thống ký tự la tinh do thực dân Pháp nghĩ ra) cũng không bao giờ phát triển thành hiện thực.

thuần tuý hay truyền thống?

lúc đất nước đông dân nhất toàn cầu kết nối phổ thông hơn với phần còn lại trên toàn cầu thì việc học tiếng Trung Quốc như là một ngoại ngữ đã chóng vánh trở thành nhiều. bình thường, sinh viên tiếng Trung tại những trường đại học ở Hoa Kỳ và trường trung học phải tuyển lựa giữa chữ viết đơn giản và chữ viết truyền thống, nhưng do tác động của Trung Quốc đại lục nên bình thản phần lớn mọi người đều chọn lựa chữ viết đơn giản. tuyển lựa nghiên cứu chữ viết truyền thống đồng nghĩa có đi trái lại thiên hướng.

tuy thế, chữ viết truyền thống Trung Quốc cực kỳ cần thiết để mang thể lĩnh hội sâu sắc hơn về ngôn ngữ. phổ quát chữ được đơn thuần hóa chỉ nhằm diễn đạt tiếng nói đương đại mà bỏ qua bắt mắt cổ xưa, trong chậm triển khai nhấn mạnh sự tinh tế và những tầng ý nghĩa nội hàm. Điều này vẫn luôn đúng, đặc thù là đối với các nhà hiền triết vĩ đại và những cây bút thời cổ đại, những người đã gạn lọc câu chữ một cách thức thận trọng và hàm súc trong các văn tự của mình.

Trong lịch sử, chữ viết truyền thống của Trung Quốc đã giúp duy trì một bản sắc hợp nhất giữa các nhóm dân tộc nhiều và cùng đồng tiếng nói trong một quốc gia với kích thước cỡ ngang tầm châu Âu. Nó được dùng như là 1 ngôn ngữ chung ngay cả trong tao nhân của tất cả các nước chẳng hề Trung Quốc. tiếng nói hàng ngày của Nhật Bản vẫn sử dụng hàng ngàn ký tự Trung Quốc hài hòa có ký tự của riêng mình, những học giả Hàn Quốc và Việt Nam khi nghiên cứu lịch sử của mình, trước nhất họ phải thông thuộc văn tự truyền thống Trung Quốc.

Từ khóa: tieng Trung Quoc

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét